Fortune Arterial Translation Patch

Posted on by admin

Fortune Arterial Fan Translation Project Visual Novels, Mobage & Anime Spin-Off Games. This is the Distro Page of Anime-Sharing Translations Fortune Arterial. This patch adds the translation for the Common route, Kiriha route, Kanade route, Shiro. Tv serial kesar.

  1. Fortune Arterial English Patch Download
  2. Fortune Arterial Translation
Thanks to Ketro who unintentionally bumped this thread up, which caught my eye, I actually contributed two short segments in Erika's route selection (six segments altogether). Took me about four hours. And this is really funny since I've only started on this game last Thursday. Anyhow, I'm just a random translator for this project since I'm working on something else right now, but I was thinking of this: it would really make a difference to speed if everyone who knows Japanese and has played the game (and like it of course) to just contribute a few hours to complete even 1% of the project each. 20 such people will finish 20% in a span of a few hours, gasp!
I think a JLPT3-equivalent (not that you need the actual cert, just equivalent), now known as N4, has sufficient grammar foundation to work on this. Anything less may be too overwhelming though. Vocab can always be checked in dictionary and tangorin.com example search is always useful for better understanding. And since in-game scripts are available, you don't even need to know how to read a kanji, you can just copy and paste into an online dictionary. Surely your Japanese level will improve by leaps and bounds. If you are at L3 (or N4) level, you just need lots more patience, and willingness to ask questions.

Fortune Arterial English Patch Download

Fortune

Fortune Arterial Translation

Thanks to Ketro who unintentionally bumped this thread up, which caught my eye, I actually contributed two short segments in Erika's route selection (six segments altogether). Took me about four hours. And this is really funny since I've only started on this game last Thursday. Anyhow, I'm just a random translator for this project since I'm working on something else right now, but I was thinking of this: it would really make a difference to speed if everyone who knows Japanese and has played the game (and like it of course) to just contribute a few hours to complete even 1% of the project each. 20 such people will finish 20% in a span of a few hours, gasp!
I think a JLPT3-equivalent (not that you need the actual cert, just equivalent), now known as N4, has sufficient grammar foundation to work on this. Anything less may be too overwhelming though. Vocab can always be checked in dictionary and tangorin.com example search is always useful for better understanding. And since in-game scripts are available, you don't even need to know how to read a kanji, you can just copy and paste into an online dictionary. Surely your Japanese level will improve by leaps and bounds. If you are at L3 (or N4) level, you just need lots more patience, and willingness to ask questions.